Saturday, 21 July 2018
Giacomo Puccini - La bohème
https://www.youtube.com/watch?v=yW7py67QqZU
La Boheme - Pavarotti- "Che gelida manina" Fiamma Izzo d' Amico "Si, mi chiamano Mimi"
https://www.youtube.com/watch?v=OkHGUaB1Bs8
Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
é una notte di luna,
e qui la luna
labbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo.
Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni damore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
lanima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
Ventrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non maccora,
poiché, poiché vha preso stanza
la speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!
English Translation
What a frozen little hand, let me warm it for you.
What's the use of looking?
We won't find it in the dark.
But luckily it's a moonlit night, and the moon is near us here.
Wait, mademoiselle, I will tell you in two words, who I am, what I do, and how I live. May I?
Who am I? I am a poet. What do I do? I write. And how do I live? I live.
In my carefree poverty I squander rhymes and love songs like a lord.
When it comes to dreams and visions and castles in the air, I've the soul of a millionaire.
From time to time two thieves steal all the jewels out of my safe, two pretty eyes.
They came in with you just now, and my customary dreams my lovely dreams, melted at once into thin air!
But the theft doesn't anger me, for their place has been taken by hope!
Now that you know all about me, you tell me who you are.
Please do!
Sì.
Mi chiamano Mimì
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
che parlano d'amor, di primavere,
di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?
Mi chiamano Mimì,
il perché non so.
Sola, mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spio!
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio,
Ahimè! non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare.
English Translation
Yes, they call me Mimi but my true name is Lucia. My story is short.
A canvas or a silk I embroidery at home and abroad...
I am happy happy and at peace and my pastime is to make lilies and roses.
I love all things that have gentle sweet smells, that speak of love, of spring, of dreams and fanciful things, those things that have poetic names ...
Do you understand me? They call me Mimi, I do not know why.
Alone, I make lunch by myself.
I do not go to church, but I pray a lot to the Lord.
I stay all alone there in a white room and look upon the roofs and the sky but when the thaw comes
The first sun, like my first kiss, is mine!
Buds in a vase... Leaf and leaf I spy! That gentle perfume of a flower!
But the flowers that I make, Alas! no smell.
Other than telling you about me, I know nothing.
I am only your neighbour who comes out to bother you.
Renata Tebaldi Jussi Bjoerling sing La Boheme's "O Soave Fanciulla"
https://www.youtube.com/watch?v=EZJqR_8uE9s
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment